Øk hastigheten på oversettelsene dine med CAT-verktøy
Ønsker du å oversette innholdet ditt raskere og nå et globalt publikum? Da kan et dataassistert oversettelsesverktøy (CAT) være løsningen for deg.
Den raske utviklingen innen kunstig intelligens (AI) og maskinlæring (ML) har gjort det enklere enn noen gang å publisere innhold. Ved hjelp av AI-verktøy kan du nå lage engasjerende innlegg for sosiale medier, markedsførings-e-poster og blogginnlegg.
Men å begrense innholdet ditt til engelsk vil begrense publikummet ditt til den engelsktalende delen av befolkningen. Ifølge Statista utgjør dette omtrent 19 % (1,5 milliarder av 8 milliarder) av verdens befolkning.
Du går dermed glipp av de resterende 80 % av verdens befolkning. Hvis dette får deg til å tenke mer på å produsere innhold på andre store språk, trenger du et CAT-verktøy.
Og å velge det rette CAT-verktøyet er en enkel sak dersom du leser denne artikkelen til endes!
Hva er et dataassistert oversettelsesverktøy (CAT)?
CAT-verktøy hjelper lingvister og oversettere med å overføre innhold fra ett språk til et annet.
Det er ikke en maskinoversetter som Google Translate. CAT-programvare oversetter ikke tekstinnhold fra ett språk til et annet med ett enkelt klikk.
I stedet bruker profesjonelle oversettere dette verktøyet for å lagre oversatt innhold for fremtidig bruk, organisere inndatainnhold i korte avsnitt, få hjelp med staving, oppdage skrivefeil og så videre.
Slik programvare gjør det også enklere for nettredaktører og publisister å administrere oversatt innhold. Uten et slikt verktøy kan det være vanskelig å publisere det samme innholdet på forskjellige språk på nettstedet ditt.
Du kan også tenke på CAT-verktøy som programmer som gir interaktivitet til oversettelsesprosessen og flerspråklig innholdsadministrasjon.
Menneskelige oversettere og lingvister sørger for at meningen i et avsnitt overføres nøyaktig fra ett språk til et annet, mens CAT-verktøyet skanner arbeidsområdet kontinuerlig for å fange opp eventuelle små feil som kan unnslippe menneskelig øye.
Du finner som oftest slike verktøy i byråer som tilbyr språktjenester.
Hvorfor trenger du et CAT-verktøy?
#1. Fremskynder langsiktige oversettelsesprosjekter
Når du bruker CAT-programvare for oversettelse av lengre innhold, som e-bøker eller kunnskapsbaser, hjelper det deg med å fullføre prosjektet raskere.
#2. Reduserer mindre feil og skrivefeil
CAT-verktøy viser oversatt og ikke-oversatt innhold side om side. Det hjelper også med korrekturlesing, retting av skrivefeil og mer.
#3. Oversetter tekniske dokumenter raskere
Du kan programmere CAT-verktøyet til automatisk å foreslå visse tekniske termer under oversettelsesprosjektet. Dermed sparer du tid ved å unngå gjetting for å finne et passende ordforråd.
#4. Sparer tid på ikke-produktive oppgaver
Med et CAT-verktøy kan du fokusere på selve oversettelsen, siden verktøyets grensesnitt viser en ren tekstmarkering. Samtidig lagrer det alle HTML-tagger, CSS-koder, URL-er osv. som et nettsted kan inneholde.
Du trenger ikke manuelt legge til HTML-koder, CSS, hyperkoblinger osv. til innholdet senere når oppgaven er fullført.
#5. Rimelig og kostnadseffektivt
Mange populære CAT-programmer er tilgjengelige for en lav abonnementspris. Samtidig sparer du mye penger ved å unngå unødvendige manuelle oversettelsestjenester.
#6. Mange tilgjengelig på markedet
Det finnes mange CAT-verktøy på markedet, og det er enkelt å abonnere på et. Dessuten krever disse verktøyene bare en nettleser, så du trenger ikke oppgradere arbeidsstasjonene dine så ofte.
#7. Gir konsistens i oversettelsen
Et CAT-program bygger den første arbeidsflyten for oversettelse som teamet ditt kan følge, slik at utdataene holder høy kvalitet og er i tråd med kundens retningslinjer for oversettelse.
Det foreslår også automatisk standard tekniske termer for å spare tid fra gjetning.
#8. Gjennomfører samarbeidsprosjekter
Alle de beste CAT-applikasjonene er skybaserte. Verktøyene tilbyr en delebar lenke for oversettelsesarbeidet du har påtatt deg. Bare del lenken med en ekstern eller intern samarbeidspartner for teamarbeid.
#9. Sparer oversettelseskostnader
Oversettelsesminnet i et CAT-verktøy lagrer oversatt innhold fra alle tidligere prosjekter. Hver gang du mater inn nytt innhold som skal oversettes, skanner verktøyet det eksisterende minnet for å se etter lignende uttrykk, setninger eller avsnitt.
Det viser alt samsvarende innhold i prosent. Hvis du ser et samsvar på 20 %, kan du spare 20 % på den fakturerbare verdien per ord.
Hvordan fungerer CAT-verktøy?
Hovedformålet med CAT-programvare er å tilby omfattende støtte til lingvister og oversettere under oversettelsesprosessen.
Først vil slik programvare tilby et oversettelsesredigeringsgrensesnitt som lar deg legge inn innhold som skal oversettes. Noen CAT-applikasjoner tilbyr også maskinoversettelsestjenester. Derfor får du et grovt oversatt utkast når du skriver inn innholdet.
Deretter kan du gå gjennom utkastet og gjøre noen endringer i henhold til setningsnyansene for å gjøre det oversatte innholdet flytende og lett forståelig.
For det andre har de fleste CAT-apper en oversettelsesminnemodul. Den oppretter en database med alle tidligere oversettelsesprosjekter. Når du skriver inn nytt innhold, vil verktøyet skanne den eksisterende databasen for å finne samsvarende setninger og avsnitt.
Dermed kan du gjenbruke gamle oversettelser i stedet for å oversette innhold fra bunnen av. Deretter kan du oversette det gjenværende innholdet for å fullføre prosjektet.
For det tredje har dataassisterte oversettelsesverktøy også en terminologistyringsmodul. Du kan laste opp en ordliste med tekniske ord, nøkkelord, merkegodkjent vokabular osv., og verktøyet vil vise deg hvor du skal bruke ordene når du oversetter innholdet.
Noe programvare har også dynamisk maskinlæring. Slike verktøy lærer av menneskelige oversettere og bruker oversettelsen på andre deler av dokumentet som inneholder lignende ord, setninger og uttrykk.
Funksjoner ethvert robust CAT-verktøy bør ha
Her er funksjonene du bør se etter i CAT-programvare for forretningsbruk:
- Et oversettelsesminne for å lagre oversettelser fra tidligere prosjekter i søkbare segmenter.
- En oversettelsesordliste eller termbase som foreslår tekniske ord, nøkkeluttrykk osv. fra en forhåndsprogrammert ordbok.
- Mulighet til å dele oversettelsesarbeidsområdet med samarbeidspartnere via deling av koblinger på nettet.
- Siden slike verktøy for det meste er skybasert programvare, bør det være strenge datasikkerhetsprotokoller som innholdskryptering, autentisering og så videre.
- CAT-verktøyleverandøren må tydelig si at de ikke vil tjene penger på prosjektets oversatte eller ikke-oversatte innhold.
- En funksjonell korrekturmodul som automatisk markerer feil.
- Maskinlæringsevner for å lære oversettelsesmønstre fra menneskelige oversettere og bruke det i andre deler av innholdet.
- En god CAT-programvare må inkludere en automatisk innholdsformateringsmodul slik at det oversatte innholdet ser veldig likt ut som inndatainnholdet.
Nå er det på tide å utforske noen populære og pålitelige dataassisterte oversettelsesplattformer eller CAT-verktøy for ditt neste innholdsopprettings- og oversettelsesprosjekt:
memoQ Translator Pro
memoQ Translator Pro er en programvare som gir deg et dataassistert oversettelsesmiljø som er egnet for Windows OS. Her kan du gjenbruke tidligere oversettelser, bruke prediktiv skriving, lage ordlister ved å bruke valgte termer, legge til referansemateriale og få forslag fra forskjellige plattformer.
Brukere kan også importere, oversette og eksportere andre oversettelsesverktøys proprietære eller standardfiler for bedre interoperabilitet og kompatibilitet. Denne applikasjonen legger til rette for samarbeid ved å la deg jobbe med alle andre organisasjoner som bruker memoQ-serveren og godtar pakker fra populære oversetterverktøy.
De støttede filformatene på denne plattformen er MS Word, XLSX, PPTX, MSG, VSDX, XLIFF, XML, PSD, XML, JSON, ZIP, SDLXLIFF, INDD og mange flere. Du kan bruke memoQ til å oversette mer enn 100 språk, inkludert alle de mest brukte i verden.
Redokun
Hvis du leter etter en sømløs metode for oversettelse og samarbeid, er Redokun løsningen. Det tar prosjektene dine til et nytt nivå ved å utnytte maskinoversettelse og oversettelsesminner. Denne skybaserte programvaren krever ingen installasjon og lar deg begynne å jobbe fra hvor som helst.
Dessuten ser de oversatte dokumentene nøyaktig ut som originalene. Hvis du er en del av et team, er det enkelt å invitere kollegaene dine til prosjektene på denne plattformen.
Når dokumentene oversettes, kan teammedlemmer oppdatere og komme med kommentarer. I tillegg til oversettere vil ledere og designere også ha nytte av å bruke denne programvaren.
Ved å bruke Redokun kan du gjenbruke oversettelser for å opprettholde konsistens i alle oversettelser og innholdstyper. Den bruker de nyeste maskinoversettelsesmotorene for umiddelbar forhåndsoversettelse av dokumenter med opptil 94 % nøyaktighet. Som et resultat vil du se en økning i produktiviteten på over 50 %.
TextUnited
TextUnited er et CAT-verktøy med et intelligent og superraskt oversettelsessystem. Applikasjonen fremmer lokalisering med en kompleks oversettelsesprosess slik at bedrifter kan oppnå internasjonal vekst.
Den bruker en teknologi-først-tilnærming for å skape et sterkt bånd med kundene dine på deres morsmål. Denne plattformen dekker dine oversettelsesbehov, enten det er nettsider, tekst- og videoinnhold, programvare eller annen omnikanalkommunikasjon.
Med denne programvaren kan bedrifter sentralisere alle oversettelsesoppgaver og etablere et tilkoblet system for kontinuerlig lokalisering. TextUnited støtter friksjonsfri synkronisering mellom systemene dine, profesjonelle oversettere og språkteknologi.
Gjennom et multifunksjonelt API kan du integrere det med CRM-er, kommunikasjonssuiter, skyplattformer og kodeversjonssystemer. Verktøyet kan fange opp flerspråklig tilbakemelding for deg når brukere deler sine opplevelser i sanntid via tekst, lyd og video. I tillegg kan du redusere kostnadene ved å gjenbruke én oversettelse flere ganger.
Smartcat
Å velge Smartcat betyr at du får tilgang til et robust og intuitivt CAT-verktøy. Det tilbyr en rekke unike funksjoner som hjelper deg med å øke produktiviteten og få lokalisert innhold gjennom en rask og gratis prosess.
Programvaren tilbyr ett enkelt miljø der både team med interne og frilansoversettere kan jobbe. Her kan bedrifter laste opp dokumenter og tildele dem til individuelle bidragsytere. Den gir også tilgang til regelmessig oppdatering av oversettelsesminner, ordlister og kvalitetskontroller.
Trados Studio
Trados Studio er et oversettelsesproduktivitetsverktøy som lar deg lokalisere innhold for publikum raskt og nøyaktig. Applikasjonen er tilgjengelig både i skyen og på skrivebordet, slik at profesjonelle oversettere kan gjøre jobben sin mer effektivt.
Ved hjelp av den intelligente oversettelsesminneteknologien kan du gjenbruke tidligere oversatt innhold på tvers av ulike prosjekter. Siden denne plattformen er kompatibel med et stort antall språk og filformater, kan oversettere få jobber fra alle.
Smartling (demo)
Si farvel til utdaterte oversettelsesminner og regneark, siden Smartling gir deg en neste generasjons oversettelsesopplevelse. Dens toppfunksjoner er:
- Forhåndsvis oversettelsen før de publiseres
- Synkroniser og del aktivt minne i sanntid
- Stilguide og termbase for konsistent merkeklang
- Versjonskontroll og integrert kvalitetskontroll
- Automatisk lagring og ruting
Smartling lar deg også se en demo før du bestemmer deg for om du skal velge det.
MateCat
Hvis du ikke er villig til å betale for en CAT-programvarelisens, tilbyr MateCat en gratis oversettelsestjeneste. Når du jobber med presserende prosjekter, kan du bruke denne plattformen for å gjøre oppgavene enklere.
MateCat støtter mer enn 100 språk og lar deg oversette flere ord i timen enn de fleste lignende verktøy. Den har også et forenklet grensesnitt som du kan navigere enkelt. Applikasjonen lar deg laste opp dokumenter fra datamaskinen og Google Disk.
OmegaT
OmegaT er en åpen kildekode-oversettelsesminneapplikasjon for profesjonelle oversettere. Denne gratis programvaren kjører på Windows, macOS og Linux, og hjelper deg med funksjoner som uskarpe treff, spredningstreff, flere oversettelsesminner, brukerordlister og samtidig behandling av flere filer.
Den støtter over 30 filformater, inkludert ren tekst, Word, Excel, PowerPoint, HTML og Open Document-formater. Noen andre funksjoner i OmegaT er støtte for Unicode (UTF-8), kompatibilitet med høyre-til-venstre-språk og en integrert stavekontroll. Den kan også fungere med andre oversettelsesminneverktøy.
Siste ord
Enten du er blogger, utgiver av nettinnhold, skaper av videoinnhold, markedsfører på sosiale medier eller oversetter, må du prøve et dataassistert oversettelsesverktøy som automatiserer de fleste oversettelsesoppgaver.
Slike verktøy hjelper deg også med å øke effektiviteten, produktiviteten og lønnsomheten på lang sikt. I tillegg kan du unngå skrivefeil og små feil ved å bruke kunstig intelligens-applikasjoner.
Så prøv ut de nevnte CAT-verktøyene. Utforsk funksjonene mer med oversettelsesprosjekter i sanntid. Velg deretter det verktøyet som gir deg mest bekvemmelighet, funksjonalitet og fleksibilitet.
Du vil fremstå mer autentisk og profesjonell når du kombinerer oversettelsesevnene dine med AI og produserer innhold som tiltrekker nye besøkende til nettstedet ditt.
Neste steg er å se på de beste oversettelsestjenestene for å få innholdet oversatt av menneskelige oversettere.