8 beste dataassisterte oversettelsesverktøy (CAT) å bruke

Vil du oversette innholdet ditt raskere for å nå ut til et globalt publikum? Du kan bruke et dataassistert oversettelsesverktøy (CAT).

Den raske veksten av kunstig intelligens (AI) og maskinlæring (ML) har gjort livet enklere enn noensinne å publisere innhold. Nå kan du lage engasjerende sosiale medier-kopier, markedsførings-e-poster og blogger ved å bruke AI-verktøy.

Men å begrense innholdet til engelsk vil begrense publikum til den engelsktalende befolkningen, omtrent 19 % (1,5 milliarder i 8,0 milliarder) av verdens befolkning, ifølge Statista.

Du går glipp av resten av de 80 % av befolkningen. Hvis dette overtaler deg til å tenke mer på å produsere innhold på andre ledende språk, trenger du et CAT-verktøy.

Og å velge riktig CAT-applikasjon er bare en tur i parken hvis du leser denne artikkelen til slutten!

Hva er et datamaskinassistert oversettelsesverktøy (CAT)?

CAT-verktøy hjelper lingvister og oversettere med å oversette innhold fra ett språk til et annet.

Det er ikke en maskinoversetter som Google Translator-appen. CAT-programvare vil ikke oversette tekstinnhold fra ett språk til et annet med et klikk på en knapp.

I stedet bruker profesjonelle oversettere dette verktøyet for å få hjelp til å lagre oversatt innhold for fremtidig bruk, organisere inndatainnhold i små avsnitt, hjelpe til med staving, påpeke skrivefeil og så videre.

Slik programvare forenkler også enkel administrasjon av oversatt innhold av nettstedsredaktører og utgivere. Ellers kan det være rotete å publisere det samme innholdet på forskjellige språk på nettstedet ditt.

Du kan også vurdere CAT-verktøy som et program som bringer interaktivitet til oversettelse og flerspråklig innholdsadministrasjon.

Menneskelige oversettere og lingvister trekker nøyaktig ut betydningen av et avsnitt fra det ene språket til det andre. Mens CAT-verktøyet kontinuerlig skanner arbeidsområdet for fine feil som unnslipper menneskelige øyne.

Du finner slike verktøy for det meste i språktjenesteytende byråer.

Hvorfor trenger du et CAT-verktøy?

#1. Fast forward langsiktige oversettelsesprosjekter

Når du bruker CAT-programvare for oversettelse av innhold i lang form som e-bøker, kunnskapsbaser osv., hjelper det deg teknisk med å fullføre prosjektet raskere.

#2. Reduser mindre feil og skrivefeil

CAT-verktøy kommer med side ved side for oversatt og ikke-oversatt innhold. Det hjelper også med korrekturlesing, skrivefeilretting og mer.

#3. Oversett tekniske dokumenter raskere

Du kan automatisk programmere CAT-verktøyet til å foreslå visse tekniske termer under oversettelsesprosjektet. Derfor sparer du tid ved å unngå gjetting for et passende ordforråd.

#4. Spar tid på ikke-produktive oppgaver

Når du bruker et CAT-verktøy, kan du fokusere på å enkelt oversette siden verktøyets grensesnitt viser en ren tekstmarkering. På baksiden lagrer den imidlertid alle HTML-taggene, CSS-koder, URL-er osv. som et nettsted kan inneholde.

  Få Google Nå Hotword Detection i Apex, Nova, TouchWiz og Sense

Du trenger ikke manuelt legge til HTML-koder, CSS, hyperkoblinger osv. til innholdet senere når oppgaven er fullført.

#5. Rimelig og kostnadseffektiv

Mange populære CAT-programvare er tilgjengelige for et skitt-billig abonnement. Til gjengjeld sparer du mye ved å ikke ta i bruk unødvendige manuelle oversettelsestjenester.

#6. Rikelig i markedet

Du kan enkelt abonnere på et CAT-verktøy, ettersom mange er på markedet. Dessuten krever disse verktøyene bare en nettleser, så du trenger ikke å oppgradere arbeidsstasjoner ofte.

#7. Få konsistens i oversettelsen

En CAT-programvare bygger den første arbeidsflyten for oversettelse som teamet ditt kan følge, slik at utdatainnholdet er av høy kvalitet og i henhold til kundens retningslinjer for oversettelse.

Den foreslår også automatisk standard tekniske termer for å spare tid fra gjetting.

#8. Kjøre samarbeidsprosjekter

Alle de førsteklasses CAT-applikasjonene er på skyen. Verktøyene tilbyr en delbar lenke for oversettelsesarbeidet du har tatt opp. Bare del koblingen med en ekstern eller intern samarbeidspartner for teamarbeid.

#9. Spar på oversettelseskostnader

Oversettelsesminnet til et CAT-verktøy lagrer oversatt innhold fra alle tidligere prosjekter. Hver gang du mater inn nytt innhold som skal oversettes, skanner verktøyet det eksisterende minnet for å se etter lignende fraser, setninger, avsnitt osv.

Den viser alt samsvarende innhold i et prosenttall. Hvis du ser et samsvar på 20 %, kan du spare 20 % på den fakturerbare verdien per ord.

Hvordan fungerer CAT-verktøy?

Hovedformålet med CAT-programvare er å tilby omfattende støtte til lingvister og oversettere under oversettelsesprosessen.

For det første vil slik programvare tilby et oversettelsesredigeringsgrensesnitt som lar deg legge inn innhold som skal oversettes. Noen CAT-applikasjoner tilbyr også maskinoversettelsestjenester. Derfor, når du skriver inn innholdet, får du en grovt oversatt utgang.

Nå kan du gå gjennom det rå innholdet og gjøre noen endringer i henhold til setningsnyansene for å gjøre det oversatte innholdet frittflytende og lett forståelig.

For det andre kommer de fleste CAT-apper med en oversettelsesminnemodul. Det oppretter en database med alle tidligere oversettelsesprosjekter. Derfor, når du skriver inn nytt innhold, skanner verktøyet den eksisterende databasen for å finne samsvarende setninger og avsnitt.

Så du kan resirkulere gamle oversettelser i stedet for å oversette innhold fra bunnen av. Deretter kan du oversette det resterende innholdet for å fullføre prosjektet.

For det tredje kommer dataassisterte oversettelsesverktøy også med en terminologistyringsmodul. Du kan laste opp en ordliste med tekniske ord, nøkkelord, merkegodkjent vokabular osv., og verktøyet vil vise deg hvor du skal bruke ordene når du oversetter innholdet.

For ikke å nevne, noe programvare kommer med dynamisk maskinlæring. Slike verktøy lærer av menneskelige oversettere og bruker oversettelsen på en annen del av dokumentet som inneholder lignende ord, setninger og setninger.

Funksjoner ethvert robust CAT-verktøy bør ha

Her er funksjonene du må se etter i CAT-programvare for forretningsbruk:

  • Et oversettelsesminne for å lagre oversettelser fra tidligere prosjekter i søkbare segmenter.
  • En oversettelsesordliste eller termbase som foreslår tekniske ord, nøkkelfraser osv. fra en forhåndsprogrammert ordbok.
  • Den skal tillate deg å dele oversettelsesarbeidsområdet ditt med samarbeidspartnere via deling av koblinger på nettet.
  • Siden slike verktøy for det meste er skybasert programvare, bør det være strenge datasikkerhetsprotokoller som innholdskryptering, autentisering og så videre.
  • CAT-verktøyleverandøren må tydelig si at den ikke vil tjene penger på prosjektets oversatte eller ikke-oversatte innhold.
  • Det bør være en funksjonell korrekturmodul som automatisk markerer feil.
  • Maskinlæringsevner for å lære oversettelsesmønstre fra menneskelige oversettere og bruke det i andre deler av innholdet.
  • En god CAT-programvare må inkludere en automatisk innholdsformateringsmodul slik at det oversatte innholdet ser veldig likt ut på inndatainnholdet.
  Topp 20 beste gratis anonyme chat-apper

Nå er det på tide å utforske noen populære og pålitelige datamaskinassisterte oversettelsesplattformer eller CAT-verktøy for ditt neste innholdsopprettings- og oversettelsesprosjekt:

memoQ Translator Pro

memoQ Translator Pro er en programvare som gir deg et datamaskinassistert oversettelsesmiljø som passer for Windows OS. Her kan man gjenbruke tidligere oversettelser, bruke prediktiv skriving, lage ordlister ved å bruke valgte termer, legge til referansemateriale og få forslag fra forskjellige plattformer.

Dessuten kan brukere importere, oversette og eksportere andre oversettelsesverktøys proprietære eller standardfiler for bedre interoperabilitet og kompatibilitet. Denne applikasjonen muliggjør samarbeid ved å la deg jobbe med enhver annen organisasjon som bruker memoQ-serveren og godtar pakker fra populære oversetterverktøy.

De støttede filformatene på denne plattformen er MS Word, XLSX, PPTX, MSG, VSDX, XLIFF, XML, PSD, XML, JSON, ZIP, SDLXLIFF, INDD og mange flere. Du kan bruke memoQ til å oversette mer enn 100 språk, inkludert alle de mest brukte over hele verden.

Redokun

Hvis du leter etter en sømløs metode for oversettelse og samarbeid, er Redokun her for deg. Det tar prosjektene dine til et nytt nivå ved å utnytte maskinoversettelse og oversettelsesminner. Denne skybaserte programvaren trenger ingen installasjon og lar deg begynne å jobbe fra hvor som helst.

Dessuten ser de oversatte dokumentene nøyaktig ut som originalene. Hvis du er en del av et team, er det en enkel oppgave å ta med kollegaene dine på prosjektene på denne plattformen.

Når den oversetter dokumentene, kan teammedlemmer oppdatere og komme med kommentarer. Foruten oversettere, vil ledere og designere også ha nytte av å bruke denne programvaren.

Ved å bruke Redokun kan du gjenbruke og gjenbruke oversettelser for å opprettholde konsistens på tvers av alle oversettelser og innholdstyper. Den bruker de nyeste maskinoversettelsesmotorene for umiddelbar forhåndsoversettelse av dokumenter med opptil 94 % nøyaktighet. Som et resultat vil du merke mer enn 50 % økning i produktivitet.

TextUnited

TextUnited er et CAT-verktøy med et intelligent og superraskt oversettelsessystem. Applikasjonen fremmer lokalisering med en kompleks oversettelsesprosess slik at bedrifter kan oppnå internasjonal vekst.

Den bruker en teknologi-først-tilnærming for å dyrke et sterkt bånd med kundene dine på deres morsmål. Denne plattformen er her for å imøtekomme dine oversettelsesbehov, det være seg nettside, tekst- og videoinnhold, programvare eller annen omnikanalkommunikasjon.

Med denne programvaren kan bedrifter sentralisere alle oversettelsesoppgaver og etablere et tilkoblet system for konstant lokalisering. TextUnited støtter friksjonsfri synkronisering mellom systemene dine, profesjonelle oversettere og språkteknologi.

  Har du ødelagte videofiler? Prøv disse 11 videoreparasjonsprogramvarene for å gjenopprette

Gjennom multi-faced API kan du integrere den med CRM-er, kommunikasjonssuiter, skyplattformer og kodeversjonssystemer. Verktøyet kan fange flerspråklig tilbakemelding for deg når brukere deler sine opplevelser i sanntid gjennom tekst, lyd og video. Dessuten kan man redusere kostnadene ved å gjenbruke én oversettelse flere ganger.

Smartcat

Å velge Smartcat betyr at du får tilgang til et robust og intuitivt CAT-verktøy. Den tilbyr en rekke unike funksjoner som hjelper deg med å øke produktiviteten og få lokalisert innhold gjennom en rask og gratis prosess.

Programvaren tilbyr ett enkelt miljø der både team med interne og frilansoversettere kan jobbe. Her kan bedrifter laste opp dokumenter og tildele dem til individuelle bidragsytere. Den gir også tilgang til regelmessig oppdatering av oversettelsesminner, ordlister og kvalitetskontroller.

Trados Studio

Trados Studio er et oversettelsesproduktivitetsverktøy som lar deg lokalisere innhold for publikum raskt og nøyaktig. Applikasjonen er tilgjengelig både på nettskyen og på skrivebordet, slik at profesjonelle oversettere kan gjøre jobben sin mer effektivt.

Ved å bruke sin intelligente oversettelsesminneteknologi kan man gjenbruke tidligere oversatt innhold på tvers av ulike prosjekter. Siden denne plattformen er kompatibel med et stort antall språk og filformater, kan oversettere få jobber fra hvem som helst.

Smartling (demo)

Si farvel til utdaterte oversettelsesminner og regneark, siden Smartling tilbyr en neste generasjons oversettelsesopplevelse til deg. Dens toppfunksjoner er:

  • Forhåndsvis oversettelsen før de publiseres
  • Synkroniser og del aktivt minne i sanntid
  • Stilguide og termbase for konsistent merketone
  • Versjonskontroll og integrert kvalitetskontroll
  • Automatisk lagring og ruting

Fremfor alt lar Smartling deg også se en demo før du bestemmer deg for å velge den.

MateCat

Hvis du ikke er villig til å betale for en CAT-programvarelisens, tilbyr MateCat en gratis oversettelsestjeneste. Mens du jobber med presserende prosjekter, kan du ta hjelp fra denne plattformen og gjøre oppgavene enklere.

MateCat støtter mer enn 100 språk og lar deg oversette flere ord hver time enn de fleste lignende verktøy. Den kommer også med et forenklet grensesnitt som du kan navigere sømløst. Applikasjonen lar deg laste opp dokumenter fra datamaskinen og Google Disk.

OmegaT

OmegaT er en åpen kildekode-oversettelsesminneapplikasjon for profesjonelle oversettere. Denne gratis programvaren kjører på Windows, macOS og Linux og hjelper deg med funksjoner som fuzzy matching, propagation matching, flere oversettelsesminner, brukerordlister og simultan multi-fil prosjektbehandling.

Den støtter 30+ filformater, inkludert ren tekst, Word, Excel, PowerPoint, HTML og Open Document Formats. Noen andre funksjoner i OmegaT er støtte for Unicode (UTF-8), kompatibilitet med høyre-til-venstre-språk og en integrert stavekontroll. Den kan også fungere med andre oversettelsesminneverktøy.

Siste ord

Enten du er en blogger, utgiver av nettstedinnhold, skaper av videoinnhold, markedsfører av sosiale medier eller oversetter, må du prøve ut et dataassistert oversettelsesverktøy som automatiserer de fleste oversettelsesoppgavene.

Slike verktøy hjelper deg også med å øke effektiviteten, produktiviteten og lønnsomheten på lengre sikt. For ikke å nevne at du kan unngå skrivefeil og fine feil ved å stole på kunstig intelligens-applikasjoner.

Så prøv ut de ovennevnte CAT-verktøyene. Utforsk funksjonene mer med sanntidsoversettelsesprosjekter. Velg deretter en som gir deg mest bekvemmelighet, funksjonalitet og fleksibilitet.

Du vil se mer autentisk og profesjonell ut når du blander oversettelsesevnene dine med en AI og produserer innhold som tiltrekker nye besøkende på nettstedet.

Neste opp de beste oversettelsestjenestene for å oversette innhold av menneskelige oversettere.